徐部长和观众们都专注的听着林专家的话。
林专家继续说。
“李默很好的体会出了原本的意思。”
“他知道,发条这句话里说的不是其他的东西。”
“而是自己手中那个球。”
“也就是魔偶!”
“而那个单词在这里就有其他的意思了。”
“表明很厉害,很犀利的感觉!”
林专家说完,观众都十分感慨。
:李默果然和其他选手很不一样!
:这一句话就能看得清楚明白。
:不知道另外选手怎么想的!
王老此时也说。
“其实这句台词的翻译并不算难。”
“其他选手如果用心的话也能做到。”
“但是,只有李默翻译好了!”
“从这就能看出他们之间的区别。”
“并不是只有实力上的差别。”
“在态度上也完全不同。”
“我劝其他选手,还是要认真一点。”
“否则,根本没有任何胜利的可能性!”
王老的话,已经非常的严肃了。
属于是在警告其他选手。
让其他选手,翻译的时候一定要用心。
否则,可不是什么好事。
接着,是下一句台词。
原文:【the ball is angry.】
其他选手翻译:【球生气了!】
李默的翻译:【魔偶生气了。】
看到这两句台词的差距之后。
观众们立刻就能感受到。
李默翻译比其他人好很多。
林专家也直接说。
“想必大家都能看出来。”
“李默的翻译更好!”
“其他选手还是和刚才一样的毛病,在对待翻译的时候不够用心。”
“这里的球体,其实就是发条的魔偶。”
“他们没有意识到这一点。”
“只有李默想到了!”
此时,徐部长也有些好奇。
“发条这里的台词很有意思。”
“她说魔偶生气了。”
“但是,从我们的角度来看,这分明是一个没有什么感情的球体而已。”
“怎么可能生气呢?”
观众:是啊,有道理!
:难道说是台词本身有问题。
王老解释说。
“大家别忘记了。”
“发条就是一个机器人偶。”
“在她现在的角度来看,球体就是自己的同伴。”
“也许,她们之间有着我们人类无法理解的沟通方式。”
“在发条眼中,球体也有自己的想法和情绪!”
王老这种说法。
立刻收到了大家的欢迎。
:还真是这种感觉!
:从发条的角度看,还真是这么回事。
:李默肯定理解了,其他选手都不行!
这样一分析下来,大家都能够感受到了。
李默对于翻译的态度是极为认真的。
而其他选手都是得过且过。
光凭这一点。
就能判断出他们的水平远远不如李默。
接下来的话。
原文:【So strange, they scream.】
李默翻译:【他们的叫声好奇怪】
这句台词。
看似平平无奇。
放在这里却,给人一种有点恐怖的感觉。
观众:发条说的一定是对手的惨叫吧。
:楼上这么一说,更吓人了好吗?!
:真没想到,发条也有凶残的一面!
大家都知道联盟是一个战斗的游戏。
所有的核心机制都是战斗。
发条这句台词,肯定也是在战斗之中说的。
这完全是以一个非人类的生物来看待人类。
给人一种不属于人类的怪异感觉。
如果有配音的话,观众们肯定会感觉更加明显。
配合上那种机械式的配音。
就更能体现出发条非人类的一面。
下一句台词。
原文:【I hear soft things.】
其他选手:【我听到了柔和的声音。】
李默翻译:【我听到了甜言蜜语。】
林专家此时解析。
“这一段,其他选手的表现终于好起来了。”
“至少没有刚才那么差!”
“我们先来说一说其他选手的翻译。”
“他们的翻译属于是那种符合原文意思的翻译。”
“把原文的感觉给表达了出来。”
“确实是柔和的声音。”
“而李默这里,明显更进一步。”
“他做了更深度的思考。”
“想到了发条到底听到了什么?”